Quando si parla di traduzione di documenti medico-scientifici si fa riferimento a un settore molto interessante e delicato allo stesso tempo.

L’ambito sanitario è altamente regolamentato e genera forti implicazioni. Non è richiesta solo la conoscenza delle lingue straniere, ma anche di un vocabolario tecnico per la traduzione di termini medici e soprattutto un elevato grado di esperienza. Trattandosi generalmente di testi specialistici la traduzione non può dar adito a fraintendimenti o inesattezze.

È fondamentale affidarsi a un servizio di traduzione professionale che garantisca alti standard qualitativi.

Quando è richiesta una traduzione medica

Sono numerosi i casi in cui può essere necessaria la traduzione medica.

Ecco alcuni esempi:

  • Istruzioni per la sperimentazione clinica, uso di dispositivi medici, software per la gestione di apparecchiature chirurgiche, libri di testo medico, siti web a carattere medico scientifico, contenuti che dovranno essere condivisi con il mondo intero. All’interno di questi contenuti sono presenti termini molto specifici e tecnici, che si rivolgono a un’utenza di professionisti del settore medico.
  • Convegni scientifici internazionali in ambito medico che richiedono attività di traduzione medica professionale. Durante i convegni il lavoro degli interpreti facilita la comunicazione tra specialisti del settore provenienti da altri Paesi. Si tratta di congressi di aggiornamento professionale, di presentazione dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative mediche.
  • Testi medici divulgativi che riguardano la cura del paziente. Un esempio sono le traduzioni delle referti medici, dei prescrizioni mediche e dei foglietti illustrativi. Questi documenti necessitano di un linguaggio appropriato e comprensibile che assicuri il trasferimento delle informazioni in maniera chiara.

La validazione delle traduzioni mediche

La traduzione medica comporta processi di monitoraggio severi e accurati: deve essere controllata più volte e validata.
Nella fase iniziale è utile e opportuno avere un glossario contenente la terminologia precisa delle informazioni da tradurre per ciascun paese di riferimento.
In seconda fase, è fondamentale effettuare un proofreading della traduzione da parte di personale competente e qualificato in ambito medico al fine di verificare sia la correttezza lessicale e grammaticale, sia l’adeguatezza e l’aggiornamento della terminologia tecnica. La validazione assicura che la terminologia e il testo siano stati usati correttamente nel contesto medicale.
Per questo le aziende si affidano a società di traduzioni dotate di Sistemi di Gestione della Qualità che utilizzano le certificazioni ISO 9001 e ISO 17100 e garantiscono l’accuratezza del testo tradotto.

Chi traduce i documenti medico-scientifici

È importante affidare una traduzione medica a società di traduzioni professionali specializzate in ambito medico-scientifico.

La conoscenza approfondita della materia deriva da studi specifici in campo medico. Oltre a saper scrivere bene, un traduttore medico scientifico deve aver studiato anatomia, fisiologia e patologia generale.

La preparazione è fondamentale anche per gli interpreti, che devono tradurre in tempo reale le informazioni, accompagnandole a una buona retorica e gestualità.

    RICHIEDI UN PREVENTIVO

    Ti risponderemo al più presto con un preventivo dettagliato.

    Il tuo progetto

    Il tuo settore di attività*

    Data di Consegna richiesta

    Per ricevere un preventivo dettagliato, carica i tuoi documenti e le relative istruzioni.

    Trascinare i file

    Le mie istruzioni

    Le tue informazioni di contatto

    Azienda*

    Cognome*

    E-Mail*

    Telefono*

    Qontentgroup
    Panoramica privacy

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.