Scopriamo insieme quali sono i vantaggi delle traduzioni asseverate rispetto alle traduzioni legali e come richiedere traduzioni giurate

A volte, quando vogliamo portare a termine una pratica amministrativa o un affare commerciale, può risultare necessario utilizzare un documento straniero in un Paese diverso da quello in cui è stato rilasciato.

Ad esempio, per ottenere la cittadinanza in uno Stato diverso da quello di provenienza, oppure per farsi riconoscere un titolo di studio conseguito all’estero, diventa imprescindibile richiedere la traduzione degli atti prodotti in un’altra lingua.

Analoghe esigenze, inoltre, possono ricorrere anche nei rapporti tra privati, specialmente in ambito commerciale, per consentire a tutte le parti di conoscere e comprendere in modo agevole il contenuto di un contratto o dei documenti che si ritengono rilevanti per un particolare affare.

In tutti questi casi, sorge la necessità di ottenere una traduzione in italiano o dall’italiano, per raggiungere lo scopo che si sta perseguendo.

Ti starai chiedendo, quindi, se sia sufficiente una semplice traduzione legale dell’atto in tuo possesso o se ti occorra una traduzione giurata che ti offra maggiori garanzie.

In questa breve guida analizzeremo le differenze tra traduzioni giurate e legali, per consentirti di individuare il servizio di traduzione più in linea con le tue esigenze.

Traduzioni giurate in tutta Italia: ecco i vantaggi

Come abbiamo visto, la traduzione di un documento può rivelarsi necessaria quando ci sono importanti interessi in gioco: l’ottenimento di un certificato o di un’autorizzazione, la conclusione di un contratto, il riconoscimento di un diritto.

La semplice traduzione di un documento, anche se eseguita da un soggetto che conosce le lingue di origine e di destinazione, non ti tutela in modo adeguato nell’eventualità in cui venga commesso qualche errore.

Come minimo, quindi, è opportuno rivolgersi ad una persona esperta sia in campo giuridico sia nel settore linguistico, in grado di eseguire una traduzione legale, padroneggiando al meglio la terminologia tecnica e giuridica tipica dei contratti e degli atti amministrativi.

Anche la traduzione legale, però, presenta dei limiti, perché il traduttore non si assume alcuna particolare responsabilità in caso di eventuali errori o difformità dal testo originale.

Inoltre, se si tratta di un atto da presentare presso un ente pubblico, non ti sarà consentito presentare una traduzione legale ottenuta senza alcuna formalità.

Per questo motivo, è sempre consigliabile tutelarsi richiedendo una traduzione giurata, chiamata anche traduzione asseverata.

Questo tipo di soluzione, infatti, presuppone che il traduttore presti apposito giuramento in tribunale davanti a un pubblico ufficiale, assumendosi in tal modo la responsabilità civile e penale in caso di difformità del testo tradotto da quello originale.

Traduzioni legali e asseverate differenze

Pertanto, confrontando le traduzioni legali e giurate le differenze principali che emergono sono legate all’utilizzo cui si presta il documento tradotto. Infatti, soltanto le traduzioni giurate (cioè asseverate):

  • implicano l’assunzione di responsabilità da parte del traduttore
  • si ottengono con una procedura presso pubblici uffici (tribunali o studi notarili)
  • hanno piena efficacia davanti alle pubbliche amministrazioni
  • hanno pieno riconoscimento in uno Stato estero, se necessario a seguito di un’ulteriore procedura chiamata legalizzazione

Il nostro staff di esperti linguisti ti assicura la possibilità di ottenere traduzioni giurate in tutta Italia, con la garanzia di un servizio rapido e professionale.

In ogni caso, siamo a tua disposizione anche per la realizzazione di traduzioni legali, ideali nel caso ti occorra semplicemente tradurre atti giudiziari, rogiti notarili e documenti contrattuali.

Come ottenere traduzioni giurate e legali a Bari, in Puglia e nelle altre regioni

Per ottenere una traduzione asseverata è necessario rivolgersi a traduttori esperti, iscritti presso gli albi dei consulenti tenuti dai tribunali o inseriti in appositi elenchi presso le camere di commercio.

Una volta incaricato un traduttore qualificato, questi provvederà a tradurre i documenti di tuo interesse e a sottoscrivere un verbale di giuramento davanti a un pubblico ufficiale, che può essere un notaio o un cancelliere del tribunale o degli uffici del giudice di pace.

Con tale sottoscrizione, il perito traduttore si assume la responsabilità del suo operato, garantendo la completa conformità del testo tradotto a quello originale.

Al termine della procedura, viene formato un fascicolo che comprende i seguenti atti:

  • il documento originale
  • il testo tradotto nella lingua di destinazione
  • il verbale di giuramento sottoscritto dal traduttore, il tutto controfirmato dal pubblico ufficiale

I nostri traduttori hanno tutti un’esperienza certificata e sono iscritti negli elenchi dei tribunali italiani, per garantirti traduzioni giurate a Bari, in Puglia e su tutto il territorio nazionale, eseguite con competenza e puntualità.

Se desideri ottenere maggiori informazioni, compila il form sottostante per richiedere senza alcun impegno un preventivo gratuito: i nostri esperti sono a tua disposizione.

Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.

    RICHIESTA PREVENTIVO

    Ti risponderemo al più presto con un preventivo dettagliato.


    Il tuo progetto

    Il tuo settore di attività*

    Data di Consegna richiesta

    Per ricevere un preventivo dettagliato, carica i tuoi documenti e le relative istruzioni.

    Trascinare i file

    Le mie istruzioni

    Le tue informazioni di contatto

    Azienda*

    Cognome*

    E-Mail*

    Telefono*