La revisione linguistica: chi la fa e perché è importante
La revisione linguistica è il procedimento mediante il quale un revisore professionista si accerta che la traduzione trasmetta correttamente il messaggio di partenza, senza presentare errori dal punto di vista contenutistico e formale. Grazie a questo procedimento, il...
Tradurre un sito web in chiave SEO multilingue: 3 consigli utili
In questo articolo parliamo delle giuste mosse da fare per tradurre il tuo sito web in ottica SEO, dandoti alcuni consigli per aumentare fino al 30% il traffico sul sito. La localizzazione di un sito web è un’attività cruciale per le imprese e in generale per chiunque...
Localizzare, non tradurre
In questo articolo parliamo delle principali differenze fra traduzione e localizzazione, perché la seconda è fondamentale soprattutto per le aziende internazionalizzate o che intendono essere presenti all’estero. Può sembrare un sofismo o una differenza da poco e per...
Commenti recenti