Quello dei dispositivi medici rappresenta uno dei settori più proficui dell’economia globale.

4 minuti – tempo di lettura

Già da tempo in forte ascesa, ha conosciuto nell’ultimo decennio (anche in conseguenza della diffusione dell’epidemia) una crescita esponenziale che ha imposto nuove regolamentazioni e direttive più rigide, soprattutto in riferimento alla libera circolazione delle merci, ovvero allo scambio commerciale di apparecchiature e prodotti medico-sanitari verso paesi stranieri.

Le norme per l’esportazione dei dispositivi medici: UE 2017/745 MDR

La normativa principale a cui occorre fare riferimento per l’esportazione di dispositivi medici è il Regolamento UE 2017/745 MDR (Medical Device Regulation) del 5 aprile 2017, al quale si aggiunge il 2017/746 IVDR (In Vitro Diagnostic Regulation).

Promulgate dal Parlamento Europeo e dal Consiglio, tali direttive si applicano a tutti i paesi dell’Unione Europea, compresi quelli che ne fanno parte anche solo territorialmente, come, ad esempio, il Regno Unito.

Lo scopo principale del Regolamento UE 2017/745 attende alla necessità di uniformare la prassi del mercato interno, autorizzando l’esportazione di dispositivi medici tecnologicamente avanzati, effettivamente utili alla salute, certificati e conformi alla legislazione.

Le norme per l'esportazione dei dispositivi medici: UE 2017/745 MDR - Qontent Group

Il Regolamento UE 2017/745 MDR è la normativa principale a cui fare riferimento per l’esportazione di dispositivi medici

L’introduzione della direttiva comunitaria ha imposto rigidi e severi iter di approvazione, ai quali ogni apparecchiatura medico-sanitaria deve scrupolosamente attenersi per ottenere l’AIC (Autorizzazione all’Immissione in Commercio).

L’introduzione della direttiva comunitaria ha imposto rigidi e severi iter di approvazione, ai quali ogni apparecchiatura medico-sanitaria deve scrupolosamente attenersi per ottenere l’AIC (Autorizzazione all’Immissione in Commercio). Sono previsti test e forme di controllo aggiuntivi e responsabilità specifiche affidate agli operatori della filiera produttiva, che coinvolgono ufficialmente anche coloro che si occupano delle traduzioni dei dispositivi medici e delle certificazioni linguistiche.

Una delle novità fondamentali del Regolamento UE 2017/745, infatti, è l’obbligatorietà della versione multilingua di tutta la documentazione relativa alle nuove apparecchiature sanitarie, in riferimento a ciascun paese verso il quale ne sia prevista l’esportazione.

Per procedere alla verifica di conformità, dalla quale dipende la possibilità di esportazione di dispositivi medici in Europa, è fatto obbligo al fabbricante di presentare un cospicuo dossier documentale, redatto in versione multilingua certificata.

La documentazione tecnica per i dispositivi medici

Con l’entrata in vigore del Regolamento UE 2017/745, l’agenzia di traduzioni acquisisce, perciò, un ruolo cruciale. Da un lato la documentazione tecnica deve risultare comprensibile ai professionisti del settore e a tutti gli operatori sanitari; dall’altro deve essere immediatamente fruibile dall’utilizzatore finale.

I due scopi corrispondono a livelli di traduzione e a tipologie di documenti nettamente differenti, che partecipano però, in pari misura, al processo di validazione da presentare all’AIFA (Agenzia per Il Farmaco) e/o alla Commissione Europea.

Il dossier comprende tutta una serie di documenti obbligatori, tra i quali il Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto (RCP), il Foglietto Illustrativo (FI) e la richiesta di autorizzazione alla distribuzione.

La documentazione tecnica per i dispositivi medici - Qontent Group

La documentazione tecnica deve risultare comprensibile ai professionisti del settore e a tutti gli operatori sanitari

I documenti non andranno solo tradotti: in commissione di approvazione dovranno essere presentate esclusivamente traduzioni certificate, ovvero eseguite e rilasciate da enti accreditati in base alle normative sulla Qualità ISO 9001:2015 e ISO 17100:2017.

La descrizione tecnica del dispositivo, degli accessori e delle eventuali varianti, le etichette e i manuali d’uso, la specifica delle materie prime, la relazione su progettazione e produzione, così come i documenti relativi ai requisiti di sicurezza, all’analisi dei rischi, ai software e ai test di verifica dovranno presentare ufficiale certificazione linguistica, ovvero essere validati dalla Certification of Translation Accuracy.

Tale attestazione conferisce alla traduzione medica un valore giuridico di corresponsabilità e di attinenza della versione tradotta, rispetto a quella originale.

Requisiti linguistici per le traduzioni dei dispositivi medici

La versione multilingua, dunque, non è più solo un optional, ma diventa un obbligo di legge connesso all’esportazione dei dispositivi medici. Si rendono necessarie, perciò, traduzioni mediche di elevato standard qualitativo, perfettamente pertinenti e attinenti. La complessità dell’intervento è notevole e pone la questione delle traduzioni mediche a metà strada tra traduzione professionale, scientifica e normata.

Le agenzie di traduzioni affideranno tali progetti a professionisti madrelingua che, oltre alle capacità linguistiche, siano dotati di background tecnico-scientifici adeguati e conoscano approfonditamente la materia, comprese le implicazioni legislative a essa connesse.

Requisiti linguistici per le traduzioni dei dispositivi medici - Qontent Group

L’esportazione in Europa dei dispositivi medici richiede traduzioni mediche di elevato standard qualitativo

Le traduzioni mediche e le certificazioni linguistiche impongono l’utilizzo di un linguaggio altamente specializzato, costituito da sigle, acronimi e termini scientifici, e il ricorso a glossari e dizionari scientifici, a forme sintattiche brevi e facilmente comprensibili, nonché a specifiche soluzioni grafiche con layout ben organizzati che agevolino la lettura e tengano in considerazione i segni grafici dei diversi alfabeti.

Acquisisce un ruolo determinante, nella realizzazione delle traduzioni professionali, anche l’azione di proofreader e post-editor, che dovranno procedere ad attenti e precisi controlli, dai quali dipenderà la qualità finale dell’elaborato testuale: non dovranno essere presenti errori, né ambiguità e tutte le informazioni dovranno mostrare un’impeccabile versione linguistica, profondamente localizzata in riferimento al mercato e al target specifici.

Qontent Group si occupa dal 2005 di traduzione mediche certificate, grazie al sistema interno della Gestione della Qualità: contattaci per avere un preventivo personalizzato e per traduzioni professionali in oltre 100 lingue diverse, in ambito medico-sanitario.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
    Qontentgroup
    Panoramica privacy

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.