La revisione linguistica è il procedimento mediante il quale un revisore professionista si accerta che la traduzione trasmetta correttamente il messaggio di partenza, senza presentare errori dal punto di vista contenutistico e formale. Grazie a questo procedimento, il cliente riceverà un testo coerente, adatto al contesto di riferimento e corretto nei contenuti.  

La revisione linguistica è utile per le traduzioni umane e diventa fondamentale per le traduzioni automatiche (Machine Translation) anche evolute. L’attività del revisore professionista resta insostituibile per il controllo finale del contenuto della traduzione, poiché verifica non solo la grammatica e la terminologia, ma anche il contesto.

revisione linguistica

La revisione linguistica, chi la fa e perché è importante

QUALI SONO I PROCESSI DI REVISIONE DI UNA TRADUZIONE?

 Il processo di revisione inizia dalla lettura approfondita della traduzione, che viene messa a confronto con il testo di partenza in modo da assicurarsi che il lavoro sia stato svolto al meglio e secondo le direttive del cliente. Generalmente, il revisore procede segmento per segmento (o frase per frase se non utilizza i CAT TOOLS), analizzando il testo e tenendo in considerazione i seguenti parametri:

  • ACCURATEZZA: il contenuto deve essere riportato correttamente, senza omissioni o aggiunte non necessarie, e senza la presenza di errori che modifichino il significato del testo di partenza o di traduzioni troppo letterali che risultino prive di senso nella lingua di arrivo
  • TERMINOLOGIA: deve essere conforme a eventuali memorie di traduzione e glossari e adatta agli standard del settore
  • COERENZA: il testo deve essere coerente dal punto di vista terminologico e strutturale
  • CORRETTEZZA GRAMMATICALE: la traduzione deve essere sintatticamente corretta, rispettando le regole di capitalizzazione, punteggiatura e spaziatura
  • ASPETTI LINGUISTICI: lo stile deve essere naturale e scorrevole, adattando in maniera corretta tutti gli aspetti culturali presenti nel testo d’origine
  • ISTRUZIONI SPECIFICHE: il cliente può fornire delle linee guida, nelle quali vengono indicati tone of voice, aspetti grammaticali e di formato, indicazioni su parti da non tradurre, richieste specifiche di localizzazione o non localizzazione di nomi, misure, valute ecc…

È importante che il revisore faccia sempre riferimento al file originale, in modo da poter controllare i segmenti in contesto. Inoltre, il revisore utilizza solitamente dei software che rendono automatico il controllo di alcuni elementi cruciali: formattazione, conformità dei glossari, errori di spaziatura, ortografia e formattazione.

Al fine di rispettare le istruzioni specifiche e coprire tutti gli aspetti fondamentali, può anche attingere a delle check-list redatte in autonomia o fornite dal cliente, ovvero a liste di verifiche e controlli specifici obbligatori al fine di consegnare un testo totalmente in linea con le aspettative del cliente.

Alla revisione segue la fase di proofreading, che si concentra sul testo di arrivo e corregge eventuali errori o refusi sfuggiti e rifinendo ulteriormente lo stile.

CHI SI OCCUPA DELLA REVISIONE?

La revisione è generalmente assegnata a un revisore madrelingua professionista con esperienza nel settore. Questa figura interviene direttamente sul testo, apportando le modifiche necessarie, oppure stila una lista con le sue segnalazioni e lascia le correzioni al traduttore. Inoltre, solitamente fornisce un feedback che definisce la qualità della traduzione consegnata e consigli su come migliorarla.

Per garantire un ottimo risultato finale, soprattutto in contesti delicati, quali ad esempio quello farmacologico, medicale e della cosmesi, la scelta migliore è affidarsi a una società di traduzioni che utilizza traduttori e revisori madrelingua specializzati. 

Qontent Group è una società di traduzioni strutturata e certificata ISO 9001, 17100 e 18587, che garantisce un altissimo livello di controllo sui testi tradotti. In particolare, la certificazione ISO 17100 prescrive che la traduzione venga eseguita da un traduttore madrelingua e la revisione sia affidata a un revisore madrelingua (diverso dal primo), e che entrambi possiedano almeno cinque anni di esperienza nel settore specifico.

Se desideri ottenere maggiori informazioni richiedi senza impegno un preventivo gratuito, i nostri esperti sono a tua disposizione.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.