In questo articolo parliamo delle principali differenze fra traduzione e localizzazione, perché la seconda è fondamentale soprattutto per le aziende internazionalizzate o che intendono essere presenti all’estero.

Può sembrare un sofismo o una differenza da poco e per addetti ai lavori, ma comprendere la differenza fra tradurre e localizzare un contenuto è estremamente importante per chi fa business.

COSA SIGNIFICA TRADUZIONE?

Il termine traduzione deriva dalla parola latina traducere, che significa “trasferire”, “trasportare”. Va da sé che tradurre è l’azione di trasferimento di un testo da una lingua a un’altra, e che il principale obiettivo della traduzione è ottenere una trasposizione grammaticalmente coerente e corretta nella lingua di arrivo, che rispetti il testo di partenza.

Il processo di traduzione non si esaurisce qui, il traduttore professionista adatta il contenuto testuale per renderlo gradevole e fluido nella lettura, un’azione che i traduttori automatici (detti MT – Machine Translation) non riescono ancora a fare al meglio.

COSA SIGNIFICA LOCALIZZAZIONE?

La localizzazione linguistica è lo step successivo, ovvero l’evoluzione del processo traduttivo.

Essa prevede che il contenuto testuale acquisisca varie sfumature per adattarsi alla cultura del paese di destinazione, conservando il significato del testo originale.

Possiamo paragonare la traduzione a un vestito acquistato in negozio e la localizzazione a un abito confezionato da un sarto, tutti gli elementi di quest’ultimo si adattano perfettamente a chi lo indosserà.

TUTTI I TRADUTTORI POSSONO LOCALIZZARE?

Per far sì che il processo di localizzazione sia realmente efficace è necessario conoscere bene la lingua di origine e perfettamente la lingua di destinazione, per riuscire a comprendere e rendere al meglio le sfumature linguistiche, il contesto culturale e i significati più profondi del contenuto.

Difficile che tali competenze siano appannaggio di traduttori alle prime armi, che traducono per hobby o come seconda attività; per raggiungere il livello di conoscenza ottimale che permetta di localizzare adeguatamente un testo è necessario dedicarsi unicamente a questa attività, accumulare esperienza e specializzarsi nel settore di interesse.

LA LOCALIZZAZIONE DELLE IMPRESE GLOBALI

Con la globalizzazione e lo sviluppo del mercato unico, le imprese hanno sempre più l’esigenza di far conoscere e comprendere i loro prodotti e servizi oltre confine.

Le aziende internazionalizzate hanno compreso, nella loro quotidianità operativa, l’importanza di presentarsi non solo parlando la lingua del cliente ma anche di dimostrare di conoscere la sua cultura, così da stabilire empatia e far sentire l’interlocutore a casa.

Qontent Agenzia di Traduzioni e localizzazione

Qontent Agenzia di Traduzioni e localizzazione

Le imprese globali hanno compreso che essere attraenti significa stare il più vicino possibile, in termini linguistici, al mercato di destinazione.

Per raggiungere questo obiettivo la traduzione pura e semplice non basta, per trasmettere al meglio i valori imprenditoriali e la cultura di appartenenza è necessario localizzare la comunicazione aziendale nella lingua del paese di interesse.

DEVI TRADURRE O LOCALIZZARE I TESTI DELLA TUA MANUALISTICA O COMUNICAZIONE O IL TUO SITO WEB?

Affidati a Qontent Group, traduciamo e localizziamo contenuti dal 2005. Contattaci per un preventivo gratuito.

Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.