In questo articolo parliamo delle memorie di traduzione, di cosa sono e della loro importanza sia per elevare la qualità della traduzione sia per abbatterne i costi.
COS’È LA MEMORIA DI TRADUZIONE
La memoria di traduzione è un database linguistico, generato dalle Agenzie di traduzioni che utilizzano i CAT tool (Computer Aided Translation) e sono relative ai singoli clienti e alle combinazioni linguistiche utilizzate (lingua di origine e lingua di destinazione).
In questo database sono memorizzate le traduzioni di intere frasi e stringhe di testo, che saranno riutilizzate in modo automatico nei successivi progetti di traduzione.
PRINCIPALI VANTAGGI
L’utilizzo di tali memorie genera benefici sia per il cliente che per l’Agenzia di traduzione:
- durante le traduzioni successive il CAT suggerisce automaticamente al traduttore la traduzione della frase se presente in memoria, con un ovvio risparmio di tempo e la garanzia della coerenza terminologica, così da evitare di tradurre la stessa frase due volte e magari in modo differente
- ciò rappresenta un vantaggio anche per il cliente, perché alle parole ripetute (ripetizioni) è applicato uno sconto importante rispetto alle parole nuove, e in alcuni casi queste vengono addirittura quotate a zero!
È evidente che l’utilizzo delle memorie di traduzione è particolarmente vantaggioso quando si traducono documenti contenenti un alto numero di parole ripetute, ma in generale sono sempre consigliabili.
Riassumendo, i vantaggi legati all’utilizzo delle memorie di traduzione sono:
- traduzioni più rapide
- traduzioni più economiche per il committente
- coerenza terminologica e alta qualità della traduzione
I GLOSSARI
Una precisazione importante è rappresentata dalla differenza fra le memorie di traduzione e i glossari per l’allineamento terminologico, che alcune volte l’Agenzia richiede al cliente, soprattutto nella fase iniziale della collaborazione:
- la memoria di traduzione memorizza i segmenti di testo, ad esempio una frase o un intero paragrafo
- il glossario è invece una lista di termini multilingue e di regole per il loro utilizzo, specifiche di un determinato settore, o in alcuni casi specifiche del singolo cliente.
Questi due strumenti sono utilizzati insieme e permettono di conservare nel tempo l’uniformità terminologica delle traduzioni commissionate dal cliente.
Le memorie di traduzione sono un elemento rilevante nel rapporto fra Azienda internazionalizzata e Agenzia di traduzione, dimostrano che la continuità e la fidelizzazione del rapporto generano una relazione win-win per entrambi.
PER CONCLUDERE
Tale approccio è quindi totalmente in contrasto con l’abitudine di alcune Aziende di interpellare un numero imprecisato di fornitori di traduzione, con l’intento di confrontare i relativi preventivi e assegnare il lavoro al miglior offerente: invece del risparmio si ottiene un’elevata perdita di tempo per il dipendente, e si impedisce all’Agenzia di traduzione di turno di generare memorie di traduzioni corpose da utilizzare per le offerte successive.
Qontent Group – words and languages for your business
Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter
Commenti recenti