La digitalizzazione totale di qualsiasi operazione avvenuta negli ultimi 20 anni ha rivoluzionato ogni aspetto della quotidianità, in particolar modo quello del marketing, non a caso oggi si parla di digital marketing.
4 minuti – tempo di lettura
Le opportunità create dal Web rispecchiano le sue enormi potenzialità in qualsiasi settore di mercato, ad esempio prendiamo in considerazione il turismo, che possiede un target potenziale che si espande in tutto il mondo.
Stesso discorso per i settori dei prodotti di bellezza, della ristorazione, dell’abbigliamento: ogni brand ha la possibilità di vendere il suo prodotto o servizio in ogni angolo del mondo.
Per essere competitivi a livello globale è necessario ottimizzare i contenuti sui motori di ricerca e per le aziende che operano a livello internazionale il sito multilingua diventa l’arma più potente, a patto che vengano realizzate traduzioni SEO di qualità.
A cosa prestare attenzione nella creazione di un sito multilingua?
Nel processo di traduzione siti web non bisogna semplicemente convertire le parole da una lingua all’altra ma è fondamentale contestualizzare i concetti attraverso la tradizione culturale che abbraccia la lingua madre.
La traduzione siti web localizzata è molto di più di un ingrediente, perché rappresenta a tutti gli effetti uno strumento che tiene in considerazione ogni aspetto culturale.
Per ottenere il miglior risultato possibile è fondamentale anche tenere conto dell’URL, che deve essere diverso a seconda della lingua per fornire la migliore user experience ai clienti.

Quali sono le complicazioni dove prestare attenzione per creare un sito web multilingua?
Un altro passaggio chiave per un sito web multilingua ottimizzato è creare delle pagine con gli stessi contenuti in diverse lingue, collegandole tra loro tramite lo switch di tutte le lingue disponibili all’interno del sito internet. Inoltre, devono essere tradotti in maniera impeccabile anche tag, meta tag, meta description, segnalazioni di errore e tutto ciò che aiuta la pagina Web a funzionare al meglio.
Rispettare la SEO internazionale significa adattare la piattaforma alle esigenze culturali della lingua in cui viene tradotto il sito, di conseguenza il contenuto diventa più comprensibile e meglio ottimizzato nei motori di ricerca.
Bisogna fare attenzione a non commettere alcuni errori che potrebbero pregiudicare il successo della tua pagina Web.
Cosa NON fare durante la creazione e la traduzione di un sito multilingua
Per tradurre un sito web in maniera efficace, il primo errore da evitare è affidarti ai traduttori automatici, perché verrebbe meno il contesto semantico culturale a svantaggio dell’efficienza comunicativa, ovvero della comprensibilità e fruizione.
La funzione delle traduzioni SEO è quella di ottimizzare la posizione del tuo sito nei motori di ricerca, quindi evita nella maniera più assoluta il reindirizzamento automatico della pagina.

Quali sono gli errori più comuni da non commettere durante la creazione di un sito multilingua?
Perché? Il motivo è molto semplice, non solo verrebbe meno l’ottimizzazione del sito nello specchio della SEO multilingua ma i contenuti sarebbero anche incomprensibili all’utente di destinazione che parla un idioma diverso dal tuo.
Altri errori da non commettere: stravolgere completamente i contenuti e inserire la traduzione in diverse lingue su un unico URL, perché si verrebbe a creare confusione per gli utenti e nei motori di ricerca.
L’importanza della localizzazione per la SEO
Proprio perché l’ottimizzazione di una pagina nei motori di ricerca richiede una traduzione SEO multilingua efficace è necessario affidarsi a un’agenzia di traduzioni per intercettare sia i contenuti nel loro senso più pieno, ma anche per commutare le parole chiave nel loro significato preciso.
Ogni singola frase nelle traduzioni siti web deve restare strettamente connessa alle traduzioni SEO, quindi al modo di esprimersi in una determinata lingua e anche ai volumi di ricerca del mercato di riferimento in cui devi posizionare il tuo brand.
I Simpson, Mc Donald’s e Terminator: 3 esempi di traduzioni multilingua applicati al contesto semantico-culturale
Facciamo qualche esempio pratico e anche divertente per spiegare meglio questo concetto e renderlo comprensibile al 100%.
Nella versione italiana della serie cartoon famosa in tutto il mondo, I Simpson, il commissario Winchester parla con accento napoletano, mentre nella versione americana parla con accento messicano.
Ecco un esempio pratico di traduzione localizzata, in questo caso il personaggio parla con accento del sud, un linguaggio particolare che risulta simpatico e mantiene anche i modi di dire tipici della zona: detti napoletani in Italia, proverbi messicani nella versione originale.
In questo modo il fruitore in qualsiasi Paese coglie appieno il senso del linguaggio, contestualizzato perfettamente a livello culturale, perché il commissario Winchester verrà tradotto in ogni nazione come un personaggio proveniente dal sud, con i suoi modi di dire bizzarri.

Combinare la localizzazione alla SEO migliorerà l’user experience degli utenti e la visibilità del tuo sito nei risultati di ricerca.
Un altro esempio pratico riguarda la home page di McDonald’s, differente in ogni Paese a seconda dei prodotti tipici usati come ingredienti: carne italiana, uova francesi, prosciutti spagnoli, e così via.
Anche nel film Terminator 2 i traduttori hanno utilizzato un espediente del genere, perché la frase ironica “Hasta la vista, baby” è stata tradotta per il pubblico spagnolo con “Sayonara, baby”. Cambia il saluto ma il contesto semantico produce il medesimo effetto.
Supera i competitor e scegli la qualità del messaggio, grazie a una traduzione creativa che rispetta e rispecchia la qualità dei contenuti.
Conclusioni
In conclusione, per avere successo nel marketing internazionale bisogna lavorare con cura su ogni lingua in cui deve essere tradotta la pagina web del tuo sito, perciò è opportuno affidarsi a un’agenzia di traduzioni professionale, che lavori con tutti i requisiti necessari per contestualizzare la lingua nella sfera semantica e nel processo di ottimizzazione SEO.
Contattaci per maggiori informazioni o per un preventivo gratuito, per chiedere consigli e studiare insieme un piano di traduzione personalizzato: il nostro staff di esperti professionisti è a tua completa disposizione.
Dal 2005 offriamo servizi di traduzioni professionali in 100 lingue su scala globale. Offriamo localizzazione in ottica SEO di siti internet e strategie internazionali di digital marketing per le imprese globalizzate.
Qontent Group – words and languages for your business
Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter
Commenti recenti