A partire dal 29 Giugno, il Consiglio Europeo ha approvato il nuovo Regolamento relativo alle macchine, una normativa realizzata per assicurare maggiori livelli di sicurezza per i lavoratori, e che regolamenta la circolazione dei dispositivi.

4 minuti – tempo di lettura

Il nuovo testo applicabile alle macchine nell’UE, è stato appena pubblicato e andrà ad abrogare la vecchia “Direttiva Macchine del 2006”.
“Regolamento (UE)2023/1230 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 14 giugno 2023 relativo alle macchine e che abroga la direttiva 2006/42/CE del Parlamento europeo e del Consiglio e la direttiva 73/361/CEE del consiglio”

In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili.

Questo rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc.

La localizzazione nella traduzione tecnica

Data l’intrinseca importanza di tale documentazione, dedicata da un lato ai professionisti dei diversi settori (metalmeccanico, elettronico, tecnologico, ma anche medico-farmaceutico, cosmetico, food and beverage, moda) e dall’altro agli utilizzatori e beneficiari finali, è fondamentale che la traduzione tecnica (ad esempio per l’industria e le società farmaceutiche) e la traduzione per aziende siano perfettamente coerenti rispetto alla versione originale, lessicalmente precise e immediatamente comprensibili dal target di destinazione.

La documentazione da tradurre sarà diversa in base al settore merceologico, agli obiettivi, al settore e alla normativa di riferimento; può comprendere:

  • Guide
  • Brevetti
  • Dichiarazioni di conformità
  • Protocolli di sicurezza
  • Manuali di istruzioni, installazione, assemblaggio e manutenzione
  • Schemi e diagrammi
  • Software e interfaccia utente
  • Schede prodotto
  • Etichette e packaging
  • Branding
  • INCI dei cosmetici
  • Documenti giuridici, fiscali e contrattuali
  • Moduli di consenso
  • Studi dei casi e test di controllo
  • Foglietti illustrativi dei medicinali e referti medici

La localizzazione nella traduzione tecnica - Qontent Group

La localizzazione nella traduzione tecnica

Traduzioni dei manuali tecnici: immagini, grafici e simboli

La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. I dossier e documenti aziendali sono caratterizzati da una certa complessità redazionale (con differenti implicazioni linguistiche, terminologiche e contenutistiche che necessitano di competenze specifiche) e dalla presenza di disegni tecnici, grafici e immagini, in vari formati, che richiedono, a loro volta, di essere perfettamente localizzati.

Le traduzioni tecniche, come la traduzione di manuali tecnici e le traduzioni industriali devono, infatti, rispettare il testo originale in ogni sua parte, compresa la formattazione e l’impaginazione, con ponderazioni attente di ogni sintagma, al fine di mantenere un rapporto univoco col contenuto, senza che la revisione linguistica alteri anche in piccola parte i significati.

Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione.

Traduzioni dei manuali tecnici: immagini, grafici e simboli - Qontent Group

Le traduzioni tecniche devono rispettare il testo originale in ogni sua parte, compresa la formattazione e l’impaginazione

Oltre agli aspetti linguistici, a quelli contenutistici e al valore legale dei manuali tecnici, le traduzioni professionali dovranno essere attinenti all’originale anche nel formato e nella veste tipografica (per l’eventuale successiva stampa).

Ciò implica la rielaborazione complessa della formattazione, con conseguente ridimensionamento di font, simboli, caratteri speciali, immagini e schemi.

Le traduzioni tecniche multilingua corrispondono a un adattamento totale che, oltre al significato, deve essere applicato anche al significante. In base ai differenti alfabeti, ad esempio, possono cambiare i caratteri, la direzione del testo, l’accentazione e, in generale, l’estensione linguistica, con spazi grafici più o meno ampliati da una lingua all’altra.

Mantenendo sempre come prioritarie le esigenze di interpretazione e di massima leggibilità, sarà necessaria la localizzazione generalizzata che consideri anche la comprensibilità dei caratteri e la compatibilità socio-culturale di immagini e simboli.

Traduzione tecnica e agenzia di traduzioni

Diverse tipologie di documenti richiedono differenti fasi di traduzione tecnica. La traduzione dei manuali tecnici e le traduzioni farmaceutiche, ad esempio, devono essere realizzate in funzione del paese e del target di destinazione: da questo parametro dipenderanno il tono e lo stile della traduzione, con conseguente individuazione dei termini linguistici e dei segni grafici più idonei.

A tale scopo uno degli strumenti più efficaci a disposizione del traduttore e dell’agenzia di traduzioni è il glossario, definito per ciascuna azienda cliente, si tratta di un database in costante aggiornamento che semplifica la scelta terminologica, basandosi sulle revisioni linguistiche precedentemente svolte.

In generale, però, ci sono alcune regole valide per ogni tipo di traduzione per aziende e di traduzione di manuali tecnici: il testo dovrà essere chiaro e conciso, andranno evitate frasi idiomatiche, locuzioni gergali e riferimenti culturali troppo espliciti.

Traduzione tecnica e agenzia di traduzioni - Qontent Group

Traduzione tecnica e agenzia di traduzioni

Una volta realizzata la prima bozza, sarà opportuno, quando possibile, confrontarsi con gli esperti del settore e i referenti aziendali in grado di avallare o richiedere correzioni terminologiche e contenutistiche. Saranno quindi valutati, ed eventualmente rivisti, allegati, immagini, schemi e tabelle.

Tutto dovrà essere tradotto in modo perfettamente adeguato e attinente, con interventi precisi di editing e controllo. Qualora necessario (come nel caso delle traduzioni di brevetti o documenti legali) si procederà alle traduzioni giurate o alla legalizzazione delle traduzioni.

È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione.

Qontent Group è un’agenzia operante nel mercato linguistico dal 2005, specializzata nella traduzione di manuali tecnici, che si avvale di traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 idiomi.

Contattaci per ricevere un preventivo gratuito per traduzioni di manuali tecnici, traduzioni industriali e traduzioni farmaceutiche.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
    Qontentgroup
    Panoramica privacy

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.