Quando un documento (amministrativo, giudiziario o fiscale, privato o pubblico) necessita di essere legalmente riconosciuto all’estero, è indispensabile procedere alla sua traduzione asseverata.
4 minuti – tempo di lettura
Il termine asseverare deriva dal latino e acquista il significato letterale di “asserire con solennità”: si tratta, dunque, di un termine giuridico che indica l’atto del giuramento di conformità della traduzione rispetto al testo originale.
Con l’apposizione delle firme del pubblico ufficiale e del traduttore, inoltre, viene riconosciuta, a quest’ultimo, la responsabilità civile e penale della validità della traduzione certificata.
Asseverare una traduzione, dunque, rappresenta un progetto delicato e complesso, che richiede l’intervento di tecnici preparati e la collaborazione di un’agenzia di traduzioni in grado di garantire versioni ineccepibili, realizzate in tempi brevi e, soprattutto, che sappia assumere la gestione completa dell’iter burocratico da attuare.
Gli elementi fondamentali di un traduzione giurata
A questo tipo di traduzione giurata viene, dunque, conferito pieno valore legale, essendo, in definitiva, la versione di un documento che, emesso da organi o enti pubblici, dovrà prevedere medesima applicazione (e/o attuazione) in un paese di destinazione di diverso ceppo linguistico rispetto a quello d’origine.
Numerosi sono gli ambiti e i settori interessati dalla traduzione giurata, anche se non esiste, per il momento, alcuna legislazione che accomuni la disciplina internazionale.

La traduzione giurata assume pieno valore legale
Per quanto riguarda l’Italia, è richiesta asseverazione per le traduzioni di atti amministrativi e giudiziari, di stato civile, fiscali e commerciali. L’elenco completo sarebbe troppo lungo, ma, per menzionare i dossier documentali più frequenti e diffusi, segnaliamo:
- certificati di nascita e di morte
- atti testamentari, di matrimonio e divorzio
- richieste di cittadinanza e i permessi di soggiorno
- titoli di studio
- patenti di guida e libretti di circolazione
- deleghe e referti medici
- contratti di lavoro
- statuti societari
- visure camerali
- bilanci
- brevetti
La procedura per asseverare una traduzione
In caso sia necessario procedere con l’asseverazione di una traduzione, colui che ne assume la responsabilità ufficiale dovrà presentarsi in Tribunale (oppure davanti al Giudice di Pace o a un notaio) munito della traduzione cartacea e di un documento di identità.
Il soggetto richiedente deve dimostrare di essere iscritto all’Albo dei Consulenti Tecnici o all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio che comprendono, oltre ai traduttori professionisti, anche periti e interpreti.
Convocato davanti al Pubblico Ufficiale, il traduttore pronuncia, dunque, il giuramento, mediante il quale assume la responsabilità penale sul contenuto di ciò che è stato tradotto, dichiarando di “aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non avere altro scopo, se non quello di fare conoscere la verità”.
Cancelliere e traduttore procedono poi alla firma dei documenti, con la quale viene validato il verbale di giuramento (che prevede anche l’apposizione di una marca da bollo da €16 ogni 4 pagine di documento tradotto e asseverato). Tale documento, insieme al testo originale e alla traduzione asseverata, compone il fascicolo ufficiale che dovrà essere, infine, registrato presso l’Ufficio Asseverazioni del Tribunale di riferimento.

La procedura per asseverare una traduzione
In alcuni casi potrebbe servire un’ulteriore certificazione che consiste, fondamentalmente, nell’autenticazione della firma apposta sulla traduzione. Tale timbro (chiamato tecnicamente apostille) è rilasciato dalla Procura della Repubblica ed è previsto quando il paese di origine e quello di destinazione aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961. L’apostille assegna definitiva validità legale a una traduzione asseverata.
Nel caso in cui il paese di destinazione non aderisca alla Convenzione delle Nazioni Unite, invece, la legalizzazione della traduzione dovrà essere richiesta all’Ambasciata o al Consolato del paese di destinazione.
Traduzione asseverata e agenzia professionale
Non essendo previsto alcun iter burocratico comune e non essendo ancora stati definiti requisiti validi per tutti i paesi, la prassi delle asseverazioni impone che, in caso di discordanza o difformità normativa, è necessario fare riferimento alla legislazione del paese di destinazione.
Oltre alla conoscenza dei diversi quadri normativi, il traduttore deve dimostrare competenza ed esperienza, soprattutto in presenza di testi scientifici, tecnici e giuridici.
La traduzione giurata, infatti, richiede assoluta precisione e massima conformità, dovendo corrispondere puntualmente, in ogni parte, al testo originale, compresi timbri, loghi, sigilli e filigrane. Non dovrà essere omesso alcun elemento, e qualora alcune parti dovessero rivelarsi intraducibili, sarà necessario indicarle esplicitamente mediante la dicitura “illeggibile” o “omissis”.
Sarà fondamentale, inoltre, rispettarne il formato originale, il layout e la translitterazione, che impongono un lavoro aggiuntivo di impaginazione grafica, nel caso di alfabeti e segni grafici diversi da quelli originali, o di traduzioni contenenti un format grafico da rispettare.

La traduzione giurata richiede assoluta precisione e massima conformità
Per assicurarsi traduzioni professionali, è consigliato perciò affidare l’incarico a un’agenzia di traduzioni in grado di gestire autonomamente e nel minore tempo possibile l’intero iter di asseverazione.
Qontent Group è un’agenzia di traduzioni professionali, specializzata in questo ambito specifico, in grado di produrre il dossier documentale completo per la validazione estera dei documenti giuridici, grazie alla collaborazione di traduttori madrelingua di oltre 100 lingue diverse, iscritti agli albi professionali. L’azienda è dotata internamente di una divisione di desktop publishing, in grado di affrontare qualsiasi realizzazione grafica.
Contattaci per richiedere un preventivo personalizzato e ottenere traduzioni asseverate professionali.
Qontent Group – words and languages for your business
Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter
Commenti recenti