Un’azienda che intende avviare una sede all’estero ha nelle traduzioni asseverate un elemento cardine ai fini amministrativi, giudiziari o governativi. 

5 minuti – tempo di lettura

Si sente sempre più spesso parlare dei tanti giovani italiani che hanno scelto di trasferirsi in altri Paesi con l’intento di trovare un lavoro più adatto alle proprie competenze. Altrettanto elevato è il numero di aziende italiane ad aver deciso di aprire attività all’estero o una filiale situata al di fuori dei confini italiani.

Ed è proprio questa tendenza ad aver permesso alle traduzioni asseverate di divenire più popolari. Queste traduzioni, note anche come “traduzioni giurate”, sono emerse negli ultimi anni grazie alla crescita decisa del commercio internazionale e dei flussi migratori. Tale servizio prevede la traduzione ufficiale di documenti legali, o di qualsiasi altro documento chiamato ad assumere validità in una situazione legale. In pratica, alle traduzioni viene riconosciuto il medesimo valore legale del documento originale.

Traduzioni asseverate per le aziende: aprire una sede all'estero - Qontent Group

Aprire una sede aziendale all’estero: il ruolo essenziale delle traduzioni asseverate

Traduzioni asseverate: peculiarità, regole e figura del traduttore

L’asseverazione di una traduzione attesta che il testo originale e il testo tradotto corrispondano perfettamente. La traduzione certificata di documenti viene effettuata per dare validità all’estero a un documento rilasciato nel territorio italiano, o per poter utilizzare nella nostra penisola un documento redatto all’estero in lingua originale.

Normalmente, oggetto di traduzione asseverata sono:

  •  titoli di studio e patente di guida
  •  libretti di circolazione delle vetture
  • certificati di nascita, matrimonio e divorzio
  • documenti da utilizzare per richiedere la cittadinanza
  • qualunque tipo di atto giudiziario
  • visura camerale (per dar luogo ad operazioni finanziarie in uno Stato estero)

A oggi non sono previste regole fisse in merito alle traduzioni certificate, tanto che ogni Paese applica procedure e protocolli differenti per l’asseverazione.
Nel caso della visura camerale, una traduzione certificata richiesta da un’azienda in procinto di aprire una filiale all’estero potrà essere redatta in lingua inglese nella maggior parte degli Stati. Alcuni, però, richiedono che il documento sia tradotto nella lingua madre del Paese di destinazione. Questo accade, ad esempio, per società o filiali in procinto di aprire in Spagna o in America Latina, che dovranno obbligatoriamente tradurre i documenti in spagnolo. È importante sottolineare che, al di là della visura, sono molti altri i documenti aziendali che necessitano del servizio di traduzione asseverata.

Costituire una società all’estero, infatti, comporta anche la traduzione giurata di statuto e atto costitutivo. E non è raro che, in base alle specifiche necessità dell’azienda, alla lingua utilizzata per la traduzione, e al Paese in cui un’azienda si trasferirà, sia richiesta un’ulteriore certificazione, conosciuta come “apostille“, che verrà presa in esame tra qualche riga. Qui ci limitiamo a indicare come a prevederla sia la Convenzione dell’Aja, e trova applicazione negli Stati che aderiscono alla convenzione stessa.

Esaminando ora l’attività del traduttore, in linea generica quest’ultimo è tenuto a recarsi in Tribunale munito della traduzione cartacea oggetto di giuramento e di un documento d’identità in corso di validità. Potrà trattarsi di un traduttore madrelingua, o di una figura professionale esperta in tale campo (non solo traduttori professionisti, ma anche periti o interpreti) iscritta al relativo albo dei consulenti tecnici o all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato di competenza. Se in linea di principio chi assevera non deve forzatamente essere la stessa persona che ha eseguito la traduzione, non mancano le eccezioni.

Alcune Cancellerie in Italia, infatti, ritengono indispensabile tale corrispondenza. Questo accade, ad esempio, nei Tribunali di Verona, Roma e Genova. Il traduttore appone la propria firma sulla traduzione giurata attraverso uno specifico verbale di asseverazione. E la firma farà assumere allo stesso traduttore la responsabilità civile o penale in merito a quanto tradotto. Ricordati che non è prevista alcuna competenza territoriale.

Questo significa che l’asseverazione può aver luogo in qualsiasi tribunale posto nello Stato in cui si rende necessaria. La mancanza dei requisiti di territorialità in capo all’asseverante implica che non appaiono rilevanti né il luogo in cui il perito o il traduttore risultano residenti, né quello dell’eventuale iscrizione agli albi professionali. Allo stesso tempo, non è attribuita alcuna importanza al luogo in cui avviene la traduzione.

Traduzioni asseverate per le aziende: aprire una sede all'estero - Qontent Group

L’asseverazione di una traduzione attesta che il testo originale e il testo tradotto corrispondano perfettamente

Differenza tra asseverazione, traduzioni legalizzate e Apostille

È importante distinguere tra l’asseverazione, ossia la traduzione giurata, e il servizio che risponde al nome di traduzione legalizzata. Quest’ultima costituisce uno step successivo, e contribuisce a rendere ulteriormente validante l’asseverazione. “Legalizzare” un documento, oppure una sua traduzione, significa autenticare la firma presente sul documento nella lingua di origine (potrà essere un certificato o un atto legale) o sulla sua traduzione. Qualora oggetto delle traduzioni legalizzate sia un documento emesso in un Paese che, come l’Italia, appartenga alla Convenzione dell’Aja del 1961, è richiesta l’Apostille (in italiano “postilla”).

Un semplice timbro che ha come obiettivo quello di identificare l’autenticità, o rendere legale, la firma posta su un atto pubblico. Allo stesso tempo, a essere legalizzata è la figura del funzionario chiamato a sottoscrivere l’atto. Si fa ricorso all’Apostille quando il Paese di emissione del documento e quello di destinazione della traduzione fanno parte della Convenzione dell’Aja. Se un documento è stato rilasciato in Italia, ed è previsto un suo utilizzo all’estero, l’Apostille potrebbe essere richiesta unicamente per l’originale. Questo è vero per alcuni Paesi, mentre altri impongono l’Apostille doppia, quindi apposta anche sulla traduzione asseverata.

Chi apostilla un documento?

La Procura della Repubblica è competente per apostillare la firma di un notaio, un documento rilasciato dal Tribunale o una traduzione asseverata;
La Prefettura ha competenza per apporre l’Apostille ad un certificato rilasciato dal Comune, dall’Università, da un Ente Scolastico e dalla Camera di Commercio.

Quanto costa il servizio di asseverazione

Non è possibile indicare a priori quanto costi fare asseverare un documento. A determinarlo sono diversi elementi, come il numero di pagine oggetto del servizio, le righe, le parole e i caratteri. I costi variano anche in base alle lingue di partenza e di destinazione. Se tradurre un documento dalla lingua italiana all’idioma spagnolo appare più semplice, data la discreta somiglianza tra le due lingue, meno immediata è la traduzione dalla nostra lingua a quella cinese. Le variazioni di prezzo sono legate, inoltre, alla tipologia di documento. Un testo ricco di termini scientifici è per sua natura più complesso da tradurre rispetto a un certificato di nascita. Oltre alle competenze linguistiche, in diversi casi, sono richieste anche conoscenze non indifferenti su specifiche discipline.

Quel che è certo è che affidandoti al nostro team prima di aprire un’attività all’estero otterrai traduzioni di assoluta qualità. È dal 2005 che operiamo come traduttori professionali, assicurando traduzioni in 100 lingue su scala globale. Non abbiamo problemi nel gestire contenuti multilingue, e ci impegniamo costantemente al fine di offrire alle aziende che si rivolgono a noi soluzioni rapide. Contattaci se desideri internazionalizzare il tuo business e necessiti di traduzioni asseverate o legalizzate, o sei alla ricerca di professionisti nella traduzione documenti ufficiali per aprire una sede all’estero.

Richiedi subito e senza alcun impegno un preventivo gratuito, compilando l’apposito form: saremo lieti di lavorare al tuo fianco.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
    Qontentgroup
    Panoramica privacy

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.