Le traduzioni di siti web e-commerce ottimizzate in chiave SEO sono oggi fondamentali per le aziende che vendono prodotti online e mirano a espandersi nei mercati internazionali, e per i brand globalizzati che intendono consolidare il loro posizionamento.

4 minuti – tempo di lettura

Malgrado l’era del Metaverso e degli NFT sia già in piena fase di sviluppo, localizzare i siti web e-commerce in ottica di upselling significa sfruttare l’immediatezza comunicativa della medesima lingua del cliente, per assicurarsi il primato nelle classifiche dei motori di ricerca locali.

Per essere riconosciuti a livello internazionale è necessario essere rintracciabili, visibili e immediatamente comprensibili; in altri termini, significa guadagnare autorevolezza e ottenere la fiducia del web.

Ciò implica approntare progetti integrati e investire ingenti risorse che, in parte, potranno essere co-finanziate da bandi regionali e nazionali. In ogni caso, affidare le traduzioni dei siti web ad agenzie di traduzioni strutturate e specializzate rappresenta la chiave per il successo. Per internazionalizzare il business saranno progettate strategie SEO e SEM multilingue, localizzazioni del prodotto che lo rendano adeguato a paesi culturalmente diversi e, nell’ottica della competitività di mercato, accessibilità linguistiche e grafiche immediate.

Per tradurre pagine web in modo consapevole ed efficace è opportuno, perciò, affidarsi all’esperienza di agenzie di traduzioni competenti che sappiano integrare traduzione SEO e digital marketing, agevolando l’interazione col mercato e monitorando costantemente l’andamento del traffico. Contattaci per ottenere una consulenza personalizzata ed effettuare traduzioni di siti web e-commerce e traduzioni SEO in oltre 100 lingue.

Affidarsi ad un’agenzia professionale permette inoltre di definire le memorie di traduzione dedicate al cliente, che permettono nel tempo di abbattere drasticamente i costi delle traduzioni.

Traduzioni siti e-commerce - Qontent Group

Per essere riconosciuti a livello internazionale è necessario essere rintracciabili, visibili e immediatamente comprensibili

Traduzioni in ottica SEO

Un tempo la traduzione del sito web e-commerce in inglese era di per sé sufficiente per comunicare la vision internazionale del business. Oggi, invece, le statistiche dimostrano che la maggior parte dei consumatori esteri preferisce siti tradotti nella propria lingua madre, dando priorità alla chiarezza delle informazioni rispetto alla convenienza dei prezzi. Similmente, il 51% delle aziende B2B dichiara di prediligere i siti multilingua, rispetto a quelli tradotti solo in inglese.

Non si tratta soltanto di comodità e di fruibilità del servizio: per consolidarsi all’estero bisogna dotarsi di traduzioni siti web e-commerce multilingue e di traduzioni in chiave SEO.
Le traduzioni dei siti web dovranno attuarsi mediante strategie integrate di digital marketing, progettate da agenzie di traduzioni strutturate. Nella pratica dei fatti, il sito risulterà perfettamente ottimizzato in chiave SEO e SEM multilingue, saranno condotte ricerche sui competitors e studi di mercato, individuate le keywords migliori da utilizzare.

Tali strategie verranno applicate a livello di content writing, SEO outsearch e linkbuilding, coinvolgendo editor, copywriter, creativi e data analyst. Si rendono necessarie, infatti, descrizioni di brand, schede prodotto, manuali, comunicati stampa e articoli blog traslati in modo ineccepibile, storytelling accattivanti e tones of voice adeguati, che garantiscano un’esperienza d’acquisto piacevole e pertinente.

L’intervento richiede il contributo di redazioni in grado di creare pagine web perfettamente trasposte nel contesto di destinazione, news e articoli per blog aggiornati e interessanti, grazie ai quali aumentare il traffico in entrata. Andranno, inoltre, sfruttate adeguate strategie di linkbuilding, permettendo un’interazione costante coi social media.

Traduzioni in ottica SEO - Qontent Group

Le traduzioni dei siti web e-commerce dovranno attuarsi mediante strategie integrate di digital marketing

Il mercato di riferimento indirizzerà l’agenzia di traduzione che individuerà le modalità più adatte di attuazione delle traduzioni SEO e delle campagne marketing. Basti pensare, ad esempio, alle diverse dinamiche esistenti tra le traduzioni di siti web dedicati ai mercati orientali, rispetto a quelle riferibili ai mercati occidentali. Le traduzioni professionali dovranno essere adeguate al contesto testuale e ipertestuale specifico, garantendo vendite dei prodotti online trasparenti e coinvolgenti.

Le traduzioni professionali dovranno essere adeguate al contesto testuale e ipertestuale specifico, garantendo vendite dei prodotti online trasparenti e coinvolgenti.

Come evidenziato, effettuare una localizzazione del sito e-commerce prevede due competenze integrate:

  • competenze in ambito traduttivo, per selezionare sintassi e sintagmi, valutare i prodotti e le modalità di presentazione sul mercato
  • competenze in ambito di Digital Marketing, per l’ottimizzazione SEO delle traduzioni, e applicazione delle tecniche SEM, per migliorare il posizionamento organico dell’e-commerce nel paese di destinazione

L’ideale, quindi, è trovare un’azienda che integri tali competenze in un’unica struttura, garantendo efficienza e ottimizzazione dei costi.

La localizzazione dei siti web e-commerce

Nell’ottica di internazionalizzazione della vendita di prodotti online, dunque, la traduzione dovrà farsi localizzazione in grado di avvicinare il cliente al brand.
Le agenzie di traduzioni devono conoscere perfettamente le dinamiche della vendita di prodotti online nel paese di destinazione, saper adattare la comunicazione ed effettuare interventi tecnici che coinvolgono anche l’aspetto grafico e il layout del sito.

La localizzazione dei siti web e-commerce - Qontent Group

La maggior parte dei consumatori esteri preferisce siti tradotti nella propria lingua madre, dando priorità alla chiarezza delle informazioni rispetto alla convenienza dei prezzi

User Interface e layout, ad esempio, si dovranno configurare ai diversi sintagmi: è tecnicamente molto diverso, in effetti, realizzare un sito in inglese rispetto a un dominio in arabo o giapponese.

La localizzazione del sito web passerà anche attraverso la trasposizione di unità di misura e valute, l’adeguamento di calendari, festività e orari, nomenclature, appellativi e indirizzi. Dovranno essere esplicitamente rispettate le regolamentazioni e le normative locali, mediante l’impostazione di cookies e banner che richiamino la legislazione vigente, anche in termini di privacy e normativa fiscale. Andranno poi individuati i metodi di pagamento e di spedizione, le politiche di reso e di rimborso, in modo da assicurare una fruizione immersiva quanto più “madrelingua” del sito.

Richiedi subito e senza alcun impegno un preventivo gratuito, compilando l’apposito form: saremo lieti di lavorare al tuo fianco.

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
    Qontentgroup
    Panoramica privacy

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.