In una strategia di approccio al mercato globale è di fondamentale importanza avere un sito web multilingua ben localizzato nella lingua target.
COSA SIGNIFICA LOCALIZZAZIONE
La localizzazione linguistica è l’adattamento dell’intero processo di traduzione agli elementi culturali caratteristici del paese in cui si intende promuovere i propri servizi e/o prodotti. In altre parole, la localizzazione è qualcosa in più della traduzione e ne rappresenta lo step successivo.
Questa attività aumenta le vendite, assicura un ritorno di immagine e una maggiore fidelizzazione del cliente. Alcuni esempi:
– un visitatore del sito che ritrova nel sito web contenuti e immagini che fanno parte della sua cultura, dei suoi costumi e del suo linguaggio, è portato ad avvicinarsi inevitabilmente alla brand awareness aziendale, si sente parte del progetto ancor prima di valutare le possibilità di acquisto
– formati di data e ora, unità di misura, metodi di pagamento, ricorrenze festive locali, tutta l’attenzione dedicata al territorio di approccio fanno sentire il visitatore a proprio agio, aumentando inevitabilmente la fiducia nel brand

COME SI REALIZZA UN SITO WEB MULTILINGUA IN PILLOLE
Entrando nello specifico, nella cosiddetta operatività, oltre alla traduzione localizzata dei contenuti testuali e grafici, bisogna considerare alcuni passaggi chiave nella realizzazione di un sito web multilingua:
– la UI (User Interface – interfaccia utente) deve essere altamente adattiva, in modo da potersi configurare automaticamente in base alla quantità di spazio che una parola occupa nel sito. Ad esempio, una parola scritta in giapponese necessita di uno spazio personalizzato diverso da una scritta in arabo;
– il contenuto multilingua deve essere ottimizzato in chiave SEO (Search Engine Optimization – ottimizzazione del motore di ricerca): un sito che usa parole corrette e localizzate (non solo tradotte!) è molto più visibile sui motori di ricerca e quindi raggiungibile da un numero più alto di utenti;
– una SEO efficace implica grande attenzione all’assessment della costruzione del sito web, dalle meta description alle keyword, dall’ottimizzazione delle immagini alla manutenzione costante, al fine di ottenere buone performance di caricamento. Le azioni di backend, ovvero gli interventi che l’utente non vede o non percepisce, fanno la vera differenza e rendono il sito più piacevole agli utenti (e a Google);
– non basta localizzare i contenuti, un sito internet realizzato correttamente deve prevedere anche la traduzione della regolamentazione in termini di dati di navigazione (cookies) e leggi sulla privacy. Ciascun paese ha la propria regolamentazione, che deve essere tradotta alla perfezione onde evitare di esporsi al rischio sanzioni.
CONCLUSIONI
Per affacciarti al mercato globale devi pianificare la localizzazione linguistica del tuo sito web aziendale. In un mondo fortemente competitivo, la tua azienda deve avere tutte le carte in regola per essere più strutturata, incisiva e attenta ai potenziali clienti.
Per una consulenza gratuita e senza impegno sulla localizzazione linguistica del tuo sito internet, contattaci qui.
Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.
Commenti recenti