Il settore delle traduzioni, così come l’intero ambito del content marketing, sta conoscendo una fase di rapida evoluzione, conseguenza diretta dell’avvento dell’intelligenza artificiale, che sempre più massicciamente viene coinvolta nei progetti di business.

4 minuti – tempo di lettura

Non sempre pensate come software di traduzione, le nuove tecnologie trovano nella conversione linguistica un’immediata prospettiva di applicazione. Esse, in effetti, nascono per dare risposte alle domande dell’utente, scansionando i database pre-impostati (che ne sono la sorgente principale), individuando la lingua e i termini migliori e generando un output. Eseguono, dunque, una sorta di traduzione ante litteram che genera un flusso comunicativo in base alle indicazioni dell’utente.

La creazione del contenuto deriva, perciò, sempre dall’addestramento umano (diretto o mediato dal web) e, passando attraverso gli algoritmi e le reti neurali artificiali, ritorna all’uomo, come progetto (semi) finito. Così, mentre prolificano le alternative a ChatGPT, i professionisti sono chiamati a rivedere e riqualificare il proprio ruolo, che si concentra ora maggiormente sulla fase di controllo e post-editing.

Intelligenza artificiale e traduzioni: ChatGPT e Bard

A oggi sono due le piattaforme AI più evolute e utilizzate: ChatGPT (che fa capo a OpenAI) e Google Bard. Si tratta di software che offrono servizi similari, malgrado siano generati da sistemi operativi diversi.

Mentre ChatGPT si basa su un Generative Pre-trained Transformer, ovvero un sistema generativo addestrato dall’uomo, Bard utilizza il trasformatore PaLM 2, che scansiona il web e riassume le risposte più performanti.

Intelligenza artificiale e traduzioni: ChatGPT e Bard - Qontent Group

Le piattaforme AI più evolute e utilizzate sono ChatGPT e Google Bard

Entrambi sono stati programmati per dare risposte multilingua, pur derivando da programmazioni idiomatiche differenti che generano risultati leggermente diversi. ChatGPT è addestrato in inglese e procede poi, eventualmente, alla traduzione di secondo livello. Bard, invece, nasce dal linguaggio multilingua del web ed è addestrato per aggiornare costantemente i propri dizionari interni.

Entrambi sono in grado di generare rapidamente contenuti di elevata qualità; tuttavia, nelle traduzioni professionali, ogni minima sfumatura deve essere valutata e soppesata: possiamo affermare che ChatGPT si rivela più dettagliato, adatto al long form e, da un certo punto di vista, più preciso e professionale (pur presentando ancora limiti di aggiornamento, interpretazione e contestualizzazione). Bard, invece, derivante dalla lingua globale di internet, appare più sintetico, versatile e generalista.

Traduzione automatica e traduzione neurale

L’intelligenza artificiale ideata specificatamente per eseguire traduzioni professionali può assumere due forme principali: la cosiddetta traduzione automatica e quella neurale.

La prima, definita MT (Machine Translation), si basa sulla trasposizione linguistica derivata dall’interpretazione di dizionari e glossari pre-impostati oppure da tecnologie di Machine Learning che, tramite gli algoritmi, attingono dati da traduzioni già esistenti, creando nuovi modelli standardizzati e condivisi. È molto affidabile, ma presenta i limiti tipici della traduzione letterale che interpreta solo la singola parola (o piccole porzioni di testo), rischiando di decontestualizzarla e generando, talvolta, imprecisioni o errori.

Traduzione automatica e traduzione neurale - Qontent Group

L’intelligenza artificiale ideata per eseguire traduzioni professionali può assumere due forme principali: la traduzione automatica e quella neurale

La T.A.N. (Traduzione Automatica Neurale), invece, parte dall’analisi del testo e del contesto, procede a combinazioni linguistiche che abbinano l’azione generativa degli algoritmi a quella delle reti neurali artificiali e utilizza il flusso continuo di dati anche a scopo migliorativo e di aggiornamento. Mediante questa tecnologia è possibile ottenere traduzioni di elevata qualità: grazie alle impostazioni di Deep Learning, infatti, sono contemplate numerose lingue (compresi dialetti e idiomi minoritari) e individuati i termini lessicali più attinenti, in grado di formulare un linguaggio molto vicino a quello dell’uomo. Permette, dunque, la traduzione di testi lunghi, complessi e caratterizzati anche da ripetizioni e termini tecnici.

Vantaggi e svantaggi della traduzione con intelligenza artificiale

Eseguire traduzioni professionali affidandosi esclusivamente all’intelligenza artificiale presenta numerosi vantaggi e altrettanti limiti.

Tra i vantaggi più immediati si presentano la rapidità e la precisione delle risposte. Oltre a implementarsi continuamente, queste tecnologie sono anche in grado di tradurre simultaneamente diverse lingue, superando i limiti gergali, dialettali e della terminologia tecnico-scientifica. Riducono, inoltre, i costi connessi all’elaborazione dei progetti, agevolando il lavoro dei professionisti e prevedendo abbonamenti contenuti o persino gratuiti.

Non esistono all’oggi, però, i presupposti tecnici per rendere queste tecnologie realmente umanizzate: per loro stessa natura, infatti, non sono predisposte all’interpretazione del contesto, delle intenzioni e del tone of voice. Non è plausibile ipotizzare neppure una valutazione degli usi, delle abitudini e del contesto socio-politico: parametri propri della traduzione localizzata, fondamentali per la creazione di relazioni stabili col pubblico e che solo un’agenzia di traduzioni può garantire.

Vantaggi e svantaggi della traduzione con intelligenza artificiale - Qontent Group

La scelta migliore è far riferimento alle agenzie di traduzioni, che grazie all’integrazione di intelligenza umana e artificiale, permettono di ottenere un servizio di traduzione professionale premium

Vengono dunque a mancare importanti campi di applicazione, come ad esempio tutti quei settori che necessitano di traduzioni giurate, legali o tecniche. Così come la traduzione asseverata è inscindibile dal contributo umano (con il giuramento il traduttore assume la responsabilità civile e penale sulla traduzione, atto non trasferibile alla macchina), anche la traduzione legale e la traduzione tecnica (connessa ai settori scientifico, farmacologico e cosmetologico) necessitano dell’avallo di organi pubblici, di certificazioni di conformità e protocolli di sicurezza (aspetti non rimandabili all’intelligenza artificiale).

Possiamo paragonare dunque l’AI agli operatori che selezionano gli strumenti migliori di lavoro (scelta lessicale e costrutti grammaticali, nel caso delle traduzioni), ottimizzando la gestione del progetto, la cui versione definitiva sarà perfezionata dal professionista mediante la revisione dell’output della macchina. Il procedimento adottato, definito M.T.P.E (Machine Translation Post Editing), permetterà di adeguare il testo tradotto al contesto linguistico, normativo, culturale e sociologico.

È necessario, dunque, continuare a far riferimento alle agenzie di traduzioni, che grazie all’integrazione di intelligenza umana e artificiale, permettono di ottenere un servizio di traduzione professionale.

Grazie alla collaborazione con esperti madrelingua, siamo in grado di offrire servizi di traduzione professionale in oltre 100 lingue. Contattaci subito per richiedere un preventivo su misura per te!

Qontent Group – words and languages for your business

Vuoi rimanere aggiornato sulle novità dell’industria linguistica e sulle nostre iniziative? Iscriviti alla nostra newsletter

    Lavori nel settore dell’iGaming? Visita il sito 1stoptranslations.com. È una società di Qontent Group.